Une très belle chanson: sen no kaze, a thousand winds
Bonjour
En ce moment, au Japon, il y a une chanson que l'on entend très souvent, ou au moins des extraits.
On l'a souvent entendue alors qu'elle était chantée avec des voix harmonieuses mais plutôt au ton intimiste qui d'ailleurs convient bien à cette œuvre (vous allez comprendre pourquoi je dis cela). Mais récemment, elle a aussi été interprétée par un tenor japonais qui lui a donné un nouvel éclat, et on vend très bien aussi une version piano de la mélodie.
Les paroles ont une grande importance. Il s'agit d'un poème en anglais d'un auteur anonyme. Voici le texte:
Ne pleure pas sur ma tombe,
je ne suis pas là, je n'y dors pas.
Je suis les mille et un vents qui soufflent.
Je suis les éclats de diamant sur la neige.
Je suis l'éclat du soleil sur le grain mûr.
Je suis la douce pluie d'automne.
Quand tu t'éveilles au petit matin
Je suis la volée d'oiseaux tranquilles qui tournoient.
Et je suis les douces étoiles qui brillent, la nuit.
Ne pleure pas sur ma tombe,
Je ne suis pas là. Je ne suis pas mort(e).
(traduction en français que je viens de faire; un texte poètique ne peut jamais se traduire mot à mot)
yoru wa hoshi ni natte
あなたを見守る
anata wo mimamoru
私のお墓の前で泣かないで下さい
le soir, devenant une étoile, je veille sur toi.
Donc, les paroles en japonais:
私のお墓の前で泣かないで下さい
watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
そこに私はいません
soko ni watashi wa imasen
眠って何かいません
nemutte nanka imasen
千の風に千の風になって
sen no kaza ni sen no kaze ni natte
あのおきな空を吹きわたっています
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
秋には光になって畑にふりそそぐ
akiniha hikari ni natte hatakeni furisosogu
冬はダイヤのようになって
fuyu wa dia no yôni natte
きらめく雪になる
kirameku yuki ni naru
朝は鳥になって
asa wa tori ni natte
あなたを目覚めさせる
anata wo mezamesaseru
夜は星になって
yoru wa hoshi ni natte
あなたを見守る
anata wo mimamoru
私のお墓の前で泣かないで下さい
watashino ohaka no maede
そこに私は射ません
sokoni watashi wa imasen
死んでなんか射ません
shinde nanka imasen
千の風に千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
あの大きな空を吹きわたっています
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
千の風に千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
あのおきな空を吹きわたっています
ano okina sora wo watatte imasu.
D'abord la version simple:
>>>
En ce moment, au Japon, il y a une chanson que l'on entend très souvent, ou au moins des extraits.
On l'a souvent entendue alors qu'elle était chantée avec des voix harmonieuses mais plutôt au ton intimiste qui d'ailleurs convient bien à cette œuvre (vous allez comprendre pourquoi je dis cela). Mais récemment, elle a aussi été interprétée par un tenor japonais qui lui a donné un nouvel éclat, et on vend très bien aussi une version piano de la mélodie.
Les paroles ont une grande importance. Il s'agit d'un poème en anglais d'un auteur anonyme. Voici le texte:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
--------I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Ne pleure pas sur ma tombe,
je ne suis pas là, je n'y dors pas.
Je suis les mille et un vents qui soufflent.
Je suis les éclats de diamant sur la neige.
Je suis l'éclat du soleil sur le grain mûr.
Je suis la douce pluie d'automne.
Quand tu t'éveilles au petit matin
Je suis la volée d'oiseaux tranquilles qui tournoient.
Et je suis les douces étoiles qui brillent, la nuit.
Ne pleure pas sur ma tombe,
Je ne suis pas là. Je ne suis pas mort(e).
(traduction en français que je viens de faire; un texte poètique ne peut jamais se traduire mot à mot)
Un japonais a adapté le texte et l'a mis en musique.
Une émission de la NHK, la chaîne nationale, qui tous les jours traite d'un sujet de société pendant 25 mn à partir de 19H30 a aujourd'hui pris ce sujet. Et ils ont montré en particulier - par des témoiganges - comment des personnes récemment touchées par des deuils trouvaient un peu d'apaisement à travers cette chanson. Le cas d'une jeune femme avec ses trois toutes petites filles était particulièrement touchant.
J'ai rgardé sur YouTube, la chanson y était en plusieurs exemplaires. je l'ai écoutée et transcrite pour les paroles japonaises. Je vous donne donc ce texte japonais avec l'écriture japonaise et le lecture en romaji (écriture romane, notre alphabet), puis eux interprétations: l'une sobre et intimiste, l'autre celle du ténor Masafumi Akikawa pour une émission de la NHK où il s'est surpassé. Un moment, la caméra montre l'un des membres du groupe SMAP qui écoute avec le visage très ému.
Précisons que le texte japonais dit clairement que celui qui s'exprime dans le poème est là pour veiller sur ceux qui restent:
夜は星になってUne émission de la NHK, la chaîne nationale, qui tous les jours traite d'un sujet de société pendant 25 mn à partir de 19H30 a aujourd'hui pris ce sujet. Et ils ont montré en particulier - par des témoiganges - comment des personnes récemment touchées par des deuils trouvaient un peu d'apaisement à travers cette chanson. Le cas d'une jeune femme avec ses trois toutes petites filles était particulièrement touchant.
J'ai rgardé sur YouTube, la chanson y était en plusieurs exemplaires. je l'ai écoutée et transcrite pour les paroles japonaises. Je vous donne donc ce texte japonais avec l'écriture japonaise et le lecture en romaji (écriture romane, notre alphabet), puis eux interprétations: l'une sobre et intimiste, l'autre celle du ténor Masafumi Akikawa pour une émission de la NHK où il s'est surpassé. Un moment, la caméra montre l'un des membres du groupe SMAP qui écoute avec le visage très ému.
Précisons que le texte japonais dit clairement que celui qui s'exprime dans le poème est là pour veiller sur ceux qui restent:
yoru wa hoshi ni natte
あなたを見守る
anata wo mimamoru
私のお墓の前で泣かないで下さい
le soir, devenant une étoile, je veille sur toi.
Donc, les paroles en japonais:
私のお墓の前で泣かないで下さい
watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
そこに私はいません
soko ni watashi wa imasen
眠って何かいません
nemutte nanka imasen
千の風に千の風になって
sen no kaza ni sen no kaze ni natte
あのおきな空を吹きわたっています
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
秋には光になって畑にふりそそぐ
akiniha hikari ni natte hatakeni furisosogu
冬はダイヤのようになって
fuyu wa dia no yôni natte
きらめく雪になる
kirameku yuki ni naru
朝は鳥になって
asa wa tori ni natte
あなたを目覚めさせる
anata wo mezamesaseru
夜は星になって
yoru wa hoshi ni natte
あなたを見守る
anata wo mimamoru
私のお墓の前で泣かないで下さい
watashino ohaka no maede
そこに私は射ません
sokoni watashi wa imasen
死んでなんか射ません
shinde nanka imasen
千の風に千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
あの大きな空を吹きわたっています
ano okina sora wo fukiwatatte imasu
千の風に千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
あのおきな空を吹きわたっています
ano okina sora wo watatte imasu.
D'abord la version simple:
>>>