Infos diverses

D'où venez-vous, amis lecteurs?

( vous cliquez si vous voulez zoomer sur la carte)
Locations of visitors to this page

 


PageRank Actuel

 


 

Quel temps fait-il à Tokyô?

 
Mardi 29 août 2006
Bonjour.

Certaines personnes moins habituées à ce style de poème ont été un peu déroutées par les haikus. Il est vrai que j'avais oublié de mettre le lien avec la page où j'expliquais ce genre.Aujourd'hui, donc, je redonne ces informations, éventuellement en les complétant un peu.

RAPPEL DE CE QUE SONT TANKA ET HAÏKU.

Le TANKA est un poème de forme fixe, qui comporte 31 syllabes réparties en deux versets de 5/7/5 et 7/7 syllabes.

Le HAÏKU, lui, ne comporte que le premier verset, soit 5/7/5 syllabes. Au départ, c'était comme un appendice à un poème long. ce n'est qu eprogressivement qu'il est devenu un genre en soi.
Le genre s'épanouit au XVIIe siècle dans l'école de Teikoku (1571-1653). a partir de là, on ne trouve plus qu e des haikus, il faut beaucoup chercher pour avoir des tankas. Il a la vie longue. Il est même pratiqué, par certains, de nos jours comme autrefois, comme une sorte de jeu de salon.

En quelques syllabes seulement, on va évoquer un instant de vie, une vue, un sentiment, une pensée, en en rendant la quintescence. Un instantané de la pensée, de la vue, de l'émotion… Immortaliser l'éphémère à l'aide des mots. C'est une véritable ascèse, proche de l'ascèse zen. Je peux reconnaître des qualités au haïku, il n'en reste pas moins que je préfère le tanka. Mais il est bien difficile d'en trouver des recueils traduits en français…

Même s'il n'est pas étonnant pour nous de voir définir une forme poétique par le nombre de syllabes (pour le français, je préciserai: syllabes prononcées), il est peut-être utile pour certains d'entre vous de rappeler que le japonais est une langue syllabique

UN PEU DE BIBLIOGRAPHIE POUR CEUX QUI S'INTÉRESSENT A LA POÉSIE JAPONAISE.
Anthologie de la poésie japonaise classique.
nrf, Poésie/Gallimard
ISBN 2-07-032177-0  

Haiku Anthologie du poème court japonais
Présentation, choix et traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
nrf; Poésie/Gallimard
ISBN 2-07-041306-3    


Haiku, Anthologie
Texte farnçais de Roger Munier
Préface de Yves Bonnefoy
éd. Points
ISBN 2.02.086387.1

Voilà déjà pour commencer…

Et je ne résiste pas à l'envie de vous donner ces deux tankas, qui vous erons très compréhensibles.

Situons d'abord, tout en précisant qu e cela remonte aux années 645-646:
A la suite d'une visite qu'elle était venue faire une nuit à Narihira qui logeait chez elle, la princesse Grande Prêtresse d'Ise lui aurait envoyé le lendemain matin le poème suivant:

Etes-vous venu à moi?
Serais-je allée vers vous?
Je ne me le rappelle plus.
Etait-ce un rêve, ou la réalité?
Etais-je endormie ou éveillée?


Réponse de Narihara

Dans les ténèbres
Qui obscurcissent nos cœurs
Nous avons erré.
Si c'est un rêve ou la réalité,
Cette nuit en décidera.



ajouter un commentaire commentaires (10)   
communauté : Japon recommander

Petites infos:






Bienvenue à bord


-------------------

Dernière minute: toutes mes pensées pour les trop nombreuses victimes du tremblement de terre en Chine

-------------------

Pour l'artiste OKAMOTO Taro ---
> CLIC. Je n'arrive pas à trouver une image de son œuvre "le bras blessé" (1936). Si jamais quelqu'un le trouve,  merci de me le signaler.
(Il faut sans doute chercher en japonais, mais j'igore le titre japonais de cette œuvre...)

--------------------

N.B:
Il y a visiblement un bug dans la fonction "recherche". Je vais  tâcher de trouver le temps de m'en occuper...

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Recherche

weblogs sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus